为了提高陕西省医学翻译理论和应用水平,增强对国内外医学最新知识的了解和交流,9月11日上午10点,陕西省译协首届医学翻译研讨会在我校长安校区会议室召开。陕西省翻译协会主席、我校客座教授安危,陕西省翻译协会秘书长马珂,我校医学院副院长韦满余,陕西省医学翻译协会常务副秘书长、我校国际交流中心主任秦泉安、医学翻译委员会部分成员、各医院医护代表及我校医学院部分教师代表参加了本次研讨会。
首先,由会议主持人、西京医院儿科实验室主任许东亮介绍了到会的领导和参加会议的人员。陕西省译协秘书长马珂作了讲话,他说医学翻译委员会分为儿科、外科等七个小组,现在的会员代表大多是西京医院的医生,要想让翻译委员会有更好的发展,我们必须扩大组织建设。他希望在相对较大的医院里都能够至少有一人作为代表,带动下面的人员共同壮大医学翻译委员会,也希望有更多的年轻人能够参与进来,使医学翻译委员会在译协的关心和帮助下更加强大起来。资深翻译家李勇教授针对翻译委员会的发展说了自己的感想和体会。
陕西省医学翻译协会常务副秘书长、我校国际交流中心主任秦泉安就医学翻译理论和技巧做了报告。他通过自己的经验和体会向大家说明了在日常生活中的一些翻译技巧,为大家讲述了在翻译过程中遇到的常见问题及相应的解决办法或和应对措施。
在研讨过程中,医学翻译委员会的专业组成员针对大家感兴趣的话题做了报告:西京医院儿科副主任成胜权的报告《先天性心脏病的介入》通过四种病例说明了相应的解决的方法、禁忌点和适应症;第四军医大学西京医院全军临床医学检验中心主任徐修礼运用实例为大家讲解了《降钙临床医学检验和应用》;西京医院儿科副教授孙新运现场为大家演示了《网络英文医学资源的获取和利用》,展示了医学翻译领域通过网络媒介可以得到的更广阔的发展前景;西京医院儿科教授张月萍通过《SCI医学论文的写作》为大家介绍了一些实践中发现的可以借鉴的经验。各位专家的报告均得到了大家的一致认可和好评。
最后,与会人员就如何加强我国医学的国际合作与交流进行了专题讨论,各位代表们畅所欲言,结合自身的实践经验,展开了富有成效的讨论和交流。本次研讨会通过经验交流和理论探讨,解决了医学翻译研究面临的难点问题,为进一步推动陕西医学翻译事业的健康发展起了积极作用。